【给某人打电话是callsbon还是at】在日常英语交流中,很多人对“给某人打电话”这个动作的表达方式存在困惑。常见的说法有“call on someone”和“call at someone”,但这些说法是否正确呢?其实,正确的表达应该是“call someone”或者“make a call to someone”。那么,“call on”和“call at”到底是什么意思呢?
首先,“call on someone”通常指的是“拜访某人”,而不是“打电话”。例如:“I called on my grandmother yesterday.” 这句话的意思是“我昨天去拜访了我的祖母”,而不是给她打电话。
而“call at someone”则更少见,一般用于指“访问某个地方”或“在某地停留”,比如:“The ship called at Shanghai before heading to Tokyo.”(这艘船在前往东京之前停靠了上海。)
所以,当我们想表达“给某人打电话”的时候,最自然、最常用的表达方式是“call someone”或者“make a call to someone”。例如:“I called my friend last night.”(我昨晚给朋友打了电话。)
此外,还有一些类似的短语需要注意区分:
- call back:回电话,比如:“He called me back this morning.”(他今天早上给我回了电话。)
- call up:打电话,口语中常用,如:“I’ll call you up later.”(我稍后给你打电话。)
- give someone a call:给某人打电话,如:“Why don’t you give her a call?”(你为什么不给她打个电话呢?)
总结一下,“call on”和“call at”并不是用来表示“给某人打电话”的正确用法,它们分别表示“拜访”和“停靠”。在日常对话中,使用“call someone”或“make a call to someone”会更加准确和自然。
如果你在学习英语时遇到类似的问题,建议多参考地道的英语表达,避免直接翻译中文结构,这样能更快提高语言的准确性与流利度。


