【核舟记的翻译】《核舟记》是明代文学家魏学洢所撰写的一篇散文,文章生动地描绘了一件雕刻精美的核雕作品——一艘微小的船。全文语言简练、描写细腻,展现了古代工匠高超的技艺和艺术造诣。本文将对《核舟记》进行逐句翻译与解读,帮助读者更好地理解其内容与意境。
原文:
明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。
翻译:
明朝有一位技艺精湛的工匠,名叫王叔远,他能够用一寸长的木头,雕刻出宫殿、器皿、人物,甚至鸟兽、树木和石头,每一件都根据材料的天然形状来塑造,栩栩如生,各具神态。他曾送给我一个核雕的小船,上面雕刻的是苏轼泛舟赤壁的情景。
原文:
舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。中轩敞者为舱,箬篷覆之。旁开小窗,左右各四,共八扇。启窗而观,雕栏相望也。闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。
翻译:
这艘船从头到尾大约有八分多长,高度大约相当于两颗黍米的长度。中间是高起的部分,称为船舱,上面覆盖着竹篾做的篷顶。旁边开了小窗户,左右各四扇,一共八扇。打开窗户可以看到雕刻的栏杆相对而立。如果关上窗户,右边刻着“山高月小,水落石出”,左边刻着“清风徐来,水波不兴”,这些字用石青颜料点缀。
原文:
船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。其人视端容寂,若听茶声然。
翻译:
船头坐着三个人,中间戴着高帽子、胡须较多的是苏东坡,佛印坐在右边,鲁直坐在左边。他们的神情端正而安静,好像在听茶水的声音一样。
原文:
其船背稍夷,则题名其上,文曰“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,细若蚊足,钩画了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平”者,细若蝇头,白。
翻译:
船的背面稍微平坦一些,在上面题写了名字,文字是:“天启壬戌年秋天,虞山人王毅叔远刻”,字迹细如蚊子的脚,笔画清晰,颜色是黑色。还有一方篆书印章,刻着“初平”二字,字体细如苍蝇的头,颜色是白色。
总结:
《核舟记》不仅是一篇描写艺术品的散文,更是一幅展现古人智慧与审美情趣的画卷。通过对核舟的细致刻画,作者表达了对工匠技艺的赞叹,也反映了当时社会的文化氛围。这篇文章虽短,却意蕴深远,值得细细品味。
结语:
通过这篇翻译与解析,我们得以窥见《核舟记》的风采。它不仅是对一件艺术品的描述,更是对古代文化与艺术精神的传承。无论是从语言的艺术性,还是从内容的思想性来看,《核舟记》都堪称一篇不可多得的佳作。


