首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

有关英文诗词之再别康桥的原文

更新时间:发布时间:

问题描述:

有关英文诗词之再别康桥的原文,蹲一个懂行的,求解答求解答!

最佳答案

推荐答案

2025-06-22 12:32:47

下面让我们一起欣赏这首诗的英文原文:

"Quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away.

I sway my arms in the golden willows by the riverside,

There's a dream floating in the gentle waves;

In that dream, I find my soul,

And then it drifts away with the current.

The green duckweed on the soft mud,

Shines brightly under the reflection of the stars;

In my heart, there lies a piece of celestial music,

When I pluck it, it turns into a melody.

I have dreamed of you for so long,

That now I dare not disturb your tranquility;

I wave my hands silently,

And hope that you will remember me fondly."

这段英文译文保留了原诗的韵律美和情感深度,展现了徐志摩对康桥深深的眷恋与不舍。通过这首英文版的《再别康桥》,我们可以感受到诗人对于美好事物的珍视以及离别时复杂的心情。这也使得这首诗跨越语言障碍,触动了世界各地读者的心灵。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。