下面让我们一起欣赏这首诗的英文原文:
"Quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.
I sway my arms in the golden willows by the riverside,
There's a dream floating in the gentle waves;
In that dream, I find my soul,
And then it drifts away with the current.
The green duckweed on the soft mud,
Shines brightly under the reflection of the stars;
In my heart, there lies a piece of celestial music,
When I pluck it, it turns into a melody.
I have dreamed of you for so long,
That now I dare not disturb your tranquility;
I wave my hands silently,
And hope that you will remember me fondly."
这段英文译文保留了原诗的韵律美和情感深度,展现了徐志摩对康桥深深的眷恋与不舍。通过这首英文版的《再别康桥》,我们可以感受到诗人对于美好事物的珍视以及离别时复杂的心情。这也使得这首诗跨越语言障碍,触动了世界各地读者的心灵。