Viva La Vida 歌词中英对照(实用应用文)
《Viva La Vida》是英国摇滚乐队Coldplay的一首经典歌曲,自2008年发行以来便广受全球乐迷的喜爱。这首歌以其悠扬的旋律和深刻的歌词赢得了无数奖项,包括格莱美奖“年度最佳歌曲”。今天,我们将通过中英对照的方式,带大家深入理解这首歌曲背后的故事与情感。
原歌词(英文):
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning all my rainbows fade
And the towers that touch the sky
翻译(中文):
我曾统治过世界
当我下令时,海洋会升起
如今清晨中,我的彩虹消散
触碰天空的高塔
在这段歌词中,歌手Chris Martin以一种怀旧而又略带悲伤的语气回顾了自己的辉煌过去。从曾经掌控一切到如今的失落与无奈,这种转变让人不禁深思人生的意义与无常。
接下来的部分则进一步描绘了这种内心的挣扎:
原歌词(英文):
Who would’ve thought one twist of fate
Could rob you of your rights
Now I’m like a God
But not quite
翻译(中文):
谁能想到命运的一次转折
就能夺走你的权利
现在我像个神明
却又不完全是
这里表达了歌手对于权力与地位变化的复杂感受。尽管表面上看起来风光无限,但内心却充满了迷茫与不安。
整首歌不仅是一首音乐作品,更像是一部微型文学作品,它通过对个人经历的叙述反映了普遍的人性主题——成功与失败、骄傲与谦逊、希望与绝望。无论你是音乐爱好者还是语言学习者,《Viva La Vida》都值得一听再听,并仔细品味其中的语言魅力。
希望以上中英对照能帮助你更好地理解和欣赏这首经典之作!
---