在文学的浩瀚星空中,泰戈尔以其深邃的思想和优美的语言,成为跨越国界的灵魂诗人。他的诗歌不仅在印度广为流传,在世界范围内也拥有众多的读者。其中,《世界上最远的距离》这首诗,以其独特的视角和深刻的情感,引发了无数人的共鸣。
中文原文:
世界上最远的距离
不是生与死的距离
而是我站在你面前
你却不知道我爱你
世界上最远的距离
不是我站在你面前
你却不知道我爱你
而是明明相爱却不能在一起
世界上最远的距离
不是明明相爱却不能在一起
而是刻意地装作漠不关心
世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中相依
世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互瞭望的星星
却没有交汇的轨迹
世界上最远的距离
不是星星没有交汇的轨迹
而是纵然交汇
却在刹那间消逝不见
世界上最远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便注定无法相聚
世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纬度相同的两条线
却永远无法触及
世界上最远的距离
不是两条线永远无法触及
而是当彼此注视时
却看不到对方的心
世界上最远的距离
不是心与心的距离
而是想用一颗心去读懂另一颗心
却总是捉摸不定
英文原文:
The farthest distance in the world
Is not the distance between life and death
But standing in front of you
Yet not knowing that I love you
The farthest distance in the world
Is not I stand in front of you
And don't know that I love you
But loving each other
But can't be together
The farthest distance in the world
Is not loving each other but can't be together
But deliberately acting as if indifferent
The farthest distance in the world
Is not branches unable to grow together
But growing on the same root
Yet unable to lean on each other in the wind
The farthest distance in the world
Is not branches unable to grow together
But stars looking at each other
Without intersecting orbits
The farthest distance in the world
Is not stars without intersecting orbits
But intersecting orbits
Vanishing in an instant
The farthest distance in the world
Is not vanishing in an instant
But never meeting
But destined never to meet
The farthest distance in the world
Is not stars' orbits
But parallel lines
Never intersecting
The farthest distance in the world
Is not parallel lines
But staring at each other
Not seeing each other's hearts
The farthest distance in the world
Is not the distance between hearts
But trying to understand another heart
Always elusive
通过中英对照,我们可以更深入地体会泰戈尔这首诗所表达的复杂情感。他以距离为象征,描绘了爱情中的种种无奈与遗憾。无论是生与死的距离,还是心灵的隔阂,都让人感受到爱的脆弱与珍贵。这首诗不仅反映了个人的情感体验,也映射出人类共同的命运和追求。
希望这些文字能够触动你的心灵,让你更加珍惜眼前的美好,勇敢追寻心中的梦想。